| ______________________________ |
______________________________ |
Psalmus 77 (78) |
Psalm 77 (78) |
| 1 Intellectus Asaph Adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei |
1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
| 2 Aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio |
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. |
| 3 Quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis |
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. |
| 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit |
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. |
| 5 Et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis |
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: |
| 6 Ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis |
6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. |
| 7 Ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant |
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. |
| 8 Ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius |
8 That they may not become like their fathers, a perverse end exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. |
| 9 Filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli |
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. |
| 10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare |
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. |
| 11 Et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis |
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. |
| 12 Coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos |
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. |
| 13 Interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem |
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. |
| 14 Et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis |
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of |
| 15 Interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa |
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. |
| 16 Et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas |
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. |
| 17 Et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso |
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. |
| 18 Et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis |
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. |
| 19 Et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto |
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? |
| 20 Quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo |
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? |
| 21 Ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israel |
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. |
| 22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius |
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. |
| 23 Et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit |
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
| 24 Et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis |
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. |
| 25 Panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam |
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. |
| 26 Transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum |
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. |
| 27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata |
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. |
| 28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum |
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. |
| 29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis |
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: |
| 30 Non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum |
30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: |
| 31 Et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israel impedivit |
31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. |
| 32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius |
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. |
| 33 Et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione |
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste. |
| 34 Cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum |
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. |
| 35 Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est |
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. |
| 36 Et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei |
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: |
| 37 Cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius |
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. |
| 38 Ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam |
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. |
| 39 Et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens |
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
| 40 Quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso |
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? |
| 41 Et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt |
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. |
| 42 Non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis |
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: |
| 43 Sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos |
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. |
| 44 Et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent |
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink. |
| 45 Misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos |
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. |
| 46 Et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae |
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. |
| 47 Et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina |
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. |
| 48 Et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni |
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. |
| 49 Misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos |
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. |
| 50 Viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit |
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. |
| 51 Et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham |
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. |
| 52 Et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto |
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. |
| 53 Et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare |
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies. |
| 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distrib utionis |
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. |
| 55 Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel |
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. |
| 56 Et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt |
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. |
| 57 Et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum |
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. |
| 58 Et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt |
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. |
| 59 Audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israel |
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. |
| 60 Et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus |
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. |
| 61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici |
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. |
| 62 Et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit |
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. |
| 63 Iuvenes eorum com edit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae |
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. |
| 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur |
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. |
| 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino |
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. |
| 66 Et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis |
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. |
| 67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit |
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: |
| 68 Et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit |
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. |
| 69 Et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula |
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. |
| 70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum |
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, |
| 71 Pascere Iacob servum suum et Israel hereditatem suam |
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance. |
| 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos |
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. |
| ______________________________ |
______________________________ |