| ______________________________ |
______________________________ |
Psalmus 71 (72) |
Psalm 71 (72) |
| 1 Psalmus in Salomonem |
1 A psalm on Solomon. |
| 2 Deus iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regisIudicare populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio |
2 Give to the king thy judgment, O God: and to the king's son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment. |
| 3 Suscipiant montes pacem populo et colles iustitiam |
3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice. |
| 4 Iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum et humiliabit calumniatorem |
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor. |
| 5 Et permanebit cum sole et ante lunam generationes generationum |
5 And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations. |
| 6 Descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia stillantia super terram |
6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth. |
| 7 Orietur in diebus eius iustitia et abundantia pacis donec auferatur luna |
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken sway. |
| 8 Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum |
8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. |
| 9 Coram illo procident Aethiopes et inimici eius terram lingent |
9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground. |
| 10 Reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabum et Saba dona adducent |
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: |
| 11 Et adorabunt eum omnes reges omnes gentes servient ei |
11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him. |
| 12 Quia liberavit pauperem a potente et pauperem cui non erat adiutor |
12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper. |
| 13 Parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet |
13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor. |
| 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum et honorabile nomen eorum coram illo |
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight. |
| 15 Et vivet et dabitur ei de auro Arabiae et orabunt de ipso semper tota die benedicent ei |
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. |
| 16 Erit firmamentum in terra in summis montium superextolletur super Libanum fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae |
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. |
| 17 Sit nomen eius benedictum in saecula ante solem permanet nomen eius et benedicentur in ipso omnes tribus terrae omnes gentes beatificabunt eum |
17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him. |
| 18 Benedictus Dominus Deus Deus Israel qui facit mirabilia solus |
18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things. |
| 19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum et replebitur maiestate eius omnis terra fiat fiat |
19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it. |
| Defecerunt laudes David filii Iesse |
The praises of David, the son of Jesse, are ended. |
| ______________________________ |
______________________________ |