Parallel Latin/English Psalter

______________________________ ______________________________

Psalmus 68 (69)

Psalm 68 (69)

1 In finem pro iis qui commutabuntur David 1 Unto the end, for them that shall be changed; for David.
2 Salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam 2 Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
3 Infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me 3 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
4 Laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum 4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam 5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
6 Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita 6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
7 Non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israel 7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
8 Quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam 8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
9 Extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae 9 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
10 Quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me 10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
11 Et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi 11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
12 Et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam 12 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
13 Adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum 13 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
14 Ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae 14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
15 Eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum 15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
16 Non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum 16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
17 Exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me 17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me 18 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
19 Intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me 19 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
20 Tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam 20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
21 In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni 21 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
22 Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto 22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum 23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumbling block.
24 Obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva 24 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
25 Effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos 25 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
26 Fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet 26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt 27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
28 Adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua 28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur 29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
30 Ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me 30 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
31 Laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude 31 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
32 Et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas 32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
33 Videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra 33 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
34 Quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit 34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
35 Laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis 35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam 36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
37 Et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea 37 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.
______________________________ ______________________________

Next (Psalm 69)
Home