| ______________________________ |
______________________________ |
Psalmus 68 (69) |
Psalm 68 (69) |
| 1 In finem pro iis qui commutabuntur David |
1 Unto the end, for them that shall be changed; for David. |
| 2 Salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam |
2 Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. |
| 3 Infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me |
3 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me. |
| 4 Laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum |
4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God. |
| 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam |
5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. |
| 6 Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita |
6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: |
| 7 Non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israel |
7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. |
| 8 Quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam |
8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
| 9 Extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae |
9 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. |
| 10 Quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me |
10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
| 11 Et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi |
11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. |
| 12 Et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam |
12 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. |
| 13 Adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum |
13 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. |
| 14 Ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae |
14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
| 15 Eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum |
15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. |
| 16 Non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum |
16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. |
| 17 Exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me |
17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. |
| 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me |
18 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. |
| 19 Intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me |
19 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. |
| 20 Tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam |
20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. |
| 21 In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni |
21 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. |
| 22 Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto |
22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
| 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum |
23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumbling block. |
| 24 Obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva |
24 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. |
| 25 Effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos |
25 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. |
| 26 Fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet |
26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. |
| 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt |
27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. |
| 28 Adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua |
28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. |
| 29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur |
29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. |
| 30 Ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me |
30 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. |
| 31 Laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude |
31 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. |
| 32 Et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas |
32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. |
| 33 Videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra |
33 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. |
| 34 Quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit |
34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. |
| 35 Laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis |
35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. |
| 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam |
36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. |
| 37 Et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea |
37 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. |
| ______________________________ |
______________________________ |