| ______________________________ | ______________________________ |
Psalmus 21 (22) | Psalm 21 (22) |
| 1 In finem pro susceptione matutina Psalmus David | 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. |
| 2 Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum | 2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. |
| 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi | 3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. |
| 4 Tu autem in sancto habitas Laus Israel | 4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. |
| 5 In te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos | 5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. |
| 6 Ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi | 6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. |
| 7 Ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis | 7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. |
| 8 Omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput | 8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. |
| 9 Speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum | 9 He hoped in the Lord, let hint deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. |
| 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae | 10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. |
| 11 In te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu | 11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, |
| 12 Ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet | 12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. |
| 13 Circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me | 13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. |
| 14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens | 14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. |
| 15 Sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei | 15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. |
| 16 Aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me | 16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. |
| 17 Quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos | 17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. |
| 18 Dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me | 18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. |
| 19 Diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem | 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. |
| 20 Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice | 20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. |
| 21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam | 21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. |
| 22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam | 22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. |
| 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te | 23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. |
| 24 Qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum | 24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. |
| 25 Timeat eum omne semen Israel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me | 25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me. |
| 26 Apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum | 26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. |
| 27 Edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi | 27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. |
| 28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium | 28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. |
| 29 Quoniam Dei est regnum et ipse dominabitur gentium | 29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. |
| 30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram | 30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. |
| 31 Et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi | 31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. |
| 32 Adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus | 32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. |
| ______________________________ | ______________________________ |