Parallel Latin/English Psalter

______________________________ ______________________________

Psalmus 21 (22)

Psalm 21 (22)

1 In finem pro susceptione matutina Psalmus David 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.
2 Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum 2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi 3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
4 Tu autem in sancto habitas Laus Israel 4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
5 In te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos 5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
6 Ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi 6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
7 Ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis 7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
8 Omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput 8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
9 Speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum 9 He hoped in the Lord, let hint deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae 10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
11 In te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu 11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God,
12 Ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet 12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
13 Circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me 13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens 14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
15 Sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei 15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
16 Aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me 16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
17 Quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos 17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
18 Dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me 18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
19 Diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
20 Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice 20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam 21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam 22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te 23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
24 Qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum 24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
25 Timeat eum omne semen Israel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me 25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
26 Apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum 26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
27 Edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi 27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium 28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
29 Quoniam Dei est regnum et ipse dominabitur gentium 29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations.
30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram 30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
31 Et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi 31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
32 Adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus 32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
______________________________ ______________________________

Next (Psalm 22)