Capitulum (Cant. 6):
Viderunt eam filiae Sion, et beatissimam praedicaverunt, et Reginae laudaverunt eam.

Chapter (Canticles 6):
The daughters of Sion beheld her, and declared her most blessed, and Queens did praise her.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

Hymnus:
O Gloriosa domina,
Excelsa super sidera,
Qui te creavit provide,
Lactasti sacro ubere.
Quod Eva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine:
Intrent ut astra flebiles,
Caeli fenestra facta es.
Tu regis alti janua,
Et porta lucis fulgida,
Vitam datam per virginem,
Gentes redemptae plaudite.
Gloria tibi Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum Patre et sancto Spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.

Hymn:
O Lady set in glory great,
Above the stars in high degree,
That gave him suck with sacred breast,
By providence that formed thee.
By thy fair blossom thou restored,
What lamentable Eve decayed:
That wailing wights might mount the stars,
The heavens' window thou art made.
The gate thou art of the high king,
The port of light that glisters clear,
Since life was given by a maid.
Let freed men show joyful cheer.
Glory be unto thee O Lord,
That born was of the virgin pure.
With the father and holy Ghost,
All ages ever to endure. Amen.

V: Benedicta tu in mulieribus.

V: Blessed art thou among women.

R: Et benedictus fructus ventris tui.

R: And blessed is the fruit of thy womb.

Ant: Mirabile mysterium.

Ant: A marvelous mystery.

Canticum Zachariae (Luc. 1):
Benedictus Dominus Deus Israel: quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum: qui a saeculo sunt prophetarum eius.
Salutem ex inimicis nostris: et de manu omnium qui oderunt nos.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum: daturum se nobis.
Ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati: serviamus illi.
In sanctitate, et iustitia coram ipso: omnibus diebus nostris.
Et tu puer, propheta altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini, parare vias eius.
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum.
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos oriens ex alto.
Illuminare his, qui in tenebris et umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Song of Zacharia (Luke 1):
Blessed be our Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people.
And hath erected the horn of salvation to us: in the house of David his servant.
As he spake by the mouth of his holy Prophets: that are from the beginning.
Salvation from our enemies: and from the hand of all that hate us.
To work mercy with our fathers: and to remember his holy testament.
The oath, which he swore to Abraham our father: that he would give to us.
That without fear being delivered from the hand of our enemies: we may serve him.
In holiness and justice before him: all our days.
And thou child, shalt be called the prophet of the highest: for thou shalt go before the face of our Lord, to prepare his ways.
To give knowledge of salvation to his people: unto remission of their sins.
Through the bowels of the mercy of our God in which the orient from on high, hath visited us.
To illuminate them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.

Ant: Mirabile mysterium declaratur, hodie innovantur naturae. Deus homo factus est, id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit, non commistionem passus, neque divisionem. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Ant: A marvelous mystery is declared, this day, natures are renewed, God is made man, that which was remained, and that which was not hath taken unto it, not suffering comixture nor division. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us.

V: Domine exaudi orationem meam.

V: O Lord graciously hear my prayer.

R: Et clamor meus ad te veniat.

R: And let my cry come unto thee.

Oratio:
Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Prayer:
O God, which by the fruitful virginity of the blessed virgin Mary, hast given unto mankind the rewards of eternal salvation: Grant we beseech thee, that we may perceive her to make intercession for us, by whom we have deserved to receive the author of life, our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the holy Ghost, world without end.

R: Amen.

R: Amen.

Pro Sanctis

For the Saints

Ant: Sancti Dei omnes intercedere dignemini pro nostra omniumque salute.

Ant: O all ye saints of God vouchsafe to make intercession for ours and all others salvation.

V: Laetamini in Domino, et exultate iusti.

V: Be glad in our Lord, and rejoice ye just.

R: Et gloriamini omnes recti corde.

R: And glory all ye right of heart.

Oratio:
Protege Domine populum tuum: et apostolorum tuorum Petri et Pauli, et aliorum apostolorum patrocinio confidentem, perpetua defensione conserva.
Omnes sancti tui quaesumus Domine nos ubique adiuvent: ut dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus: et pacem tuam nostris concede temporibus: et ab Ecclesia tua cunctam repelle nequitiam: iter, actus, et voluntates nostras, et omnium famulorum tuorum in salutis suae prosperitate dispone: benefactoribus nostris sempiterna bona retribue: et omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam concede. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Prayer:
Protect O Lord thy people: and conserve the confident in the patronage of the Apostles Peter and Paul, and the other Apostles, with perpetual defence.
O Lord we beseech thee, that all thy saints may everywhere help us: that while we reverently recognise their merits, we may feel their patronages: and grant us thy peace in our times: from thy Church repel all wickedness: and dispose our way, acts, and wills, and of all thy servants in the prosperity of thy salvation: and yield unto our benefactors perpetual good things: and grant eternal rest to all faithful departed. Through our Lord Jesus Christ thy son: Who liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the holy Ghost, world without end.

R: Amen.

R: Amen.

V: Domine exaudi orationem meam.

V: O Lord graciously hear my prayer.

R: Et clamor meus ad te veniat.

R: And let my cry come unto thee.

V: Benedicamus Domino.

V: Bless we our Lord.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

V: Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

V: The souls of the faithful by the mercy of God rest in peace.

R: Amen.

R: Amen.

Si terminandum sit officium, dicuntur ea quae sequuntur, alioquin, si alia subsequatur hora, in fine ultimae horae, Pater noster totum secreto.

If here the Office be ended, those things which follow are to be said: otherwise, if any other hour follow, in the end of the last hour, Pater noster, wholly in secret.

V: Dominus det nobis suam pacem.

V: Our Lord give us his peace.

R: Et vitam aeternam. Amen.

R: And life everlasting. Amen.

Deinde dicitur flexis genibus sequens Antiphona:

That done, the Antiphon following is to be said kneeling:

Alma redemptoris mater, quae pervia caeli Porta manes, et stella maris: succurre cadenti, Surgere qui curat, populo, Tu quae genuisti, Natura mirante, tuum sanctum genitorem. Virgo prius ac poterius, Gabrielis ab ore, Sumens illud Ave, peccatorum miserere.

O beautiful mother of our redeemer, who remainest the passage gate of heaven, and star of the sea: Help thy people falling, that have a care to rise, thou which hast brought forth, thy holy creator, Nature admiring it, a Virgin before and after, receiving that all hail by the mouth of Gabriel, have pity on sinners.

V: Post partum virgo inviolata permansisti.

V: Thou didst remain an inviolate virgin after childbearing.

R: Dei genitrix intercede pro nobis.

R: O mother of God make intercession for us.

Oratio:
Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Prayer:
O God, which by the fruitful virginity of the blessed virgin Mary, hast given unto mankind the rewards of eternal salvation: Grant we beseech thee, that we may perceive her to make intercession for us, by whom we have deserved to receive the author of life, our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the holy Ghost, world without end.

R: Amen.

R: Amen.

V: Divinum auxilium maneat semper nobiscum.

V: Let the divine help always remain with us.

Praedicta Antiphona dicitur etiam in fine Completorii usque ad Purificationem, et in ipso die Purificationis dicitur Antiphona:

The aforesaid Antiphon is said in the end of the Compline also, unto the Purification, and on the day of the Purification this Antiphon is said:

Ave regina caelorum,
Ave Domina angelorum:
Salve radix sancta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude gloriosa,
Super omnes speciosa:
Vale valde decora,
Et pro nobis semper Christum exora.

All hail O heaven's Queen to thee,
Thou Lady of Angels greeted be:
God save thee holy root,
From whence the world's light did sprout.
O glorious, take delight,
That all exceeds in beauty bright:
Farewell so greatly comely,
Ever unto Christ for us pray instantly.

V: Dignare me laudare te virgo sacrata.

V: Vouchsafe me to praise thee O sacred virgin.

R: Da mihi virtutem contra hostes tuos.

R: Give me force against thy enemies.

Oratio:
Concede misericors Deus fragilitati nostrae praesidium: ut, qui sanctae Dei genitricis memoriam agimus: intercessionis eius auxilio a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum.

Prayer:
Grant aid O merciful God unto our fragility: that we which make memory of the holy mother of God: may by the help of her intercession arise from our iniquities. Through the same Christ our Lord.

R: Amen.

R: Amen.

V: Divinum auxilium maneat semper nobiscum.

V: Let the divine help always remain with us.

R: Amen.

R: Amen.

On to Prime
Back to the Book of Hours, Table of Contents